Do you notice the problem in the picture?
"竹東" and "新竹" all have the same word "竹".
But they have different transliterated result.
One is "Jhu", but another becomes "Chu".
Because of writing this blog,
I often encounter this problem
when I tried to find out the name in English.
Sometimes the transliteration could be different
even in a single local government or school website.
The problem has been in Taiwan for a long time.
Although it's just an easy job,
but if we don't improve it,
nobody recognizes that Taiwan is a modern country.
大家有沒有注意到照片中的問題??
"竹東"和"新竹"都有同一個字"竹",
可是音譯卻不同, 一個翻成"Jhu", 一個翻成"Chu".
因為寫這個部落格的關係,
在查地名音譯的時候, 常常都會遇到這個問題,
即使上地方政府或當地學校網站,
有時候在同一個網站裡, 音譯也有可能不一樣.
這問題在臺灣已經存在很久了,
雖然這只是表面功夫, 可是如果不改善,
要說臺灣是多先進的國家也沒人會同意的.
No comments:
Post a Comment